riacciuffatevi: “ “Quando finirà l'assedio ti chiederò di sposarmi” Aleppo, 2016 https://www.facebook.com/valentinacofini ” Il romanticismo è necessario.

“Quando finirà l’assedio ti chiederò di sposarmi”
Aleppo, 2016 il romanticismo è necessario.

Ungheria, 60 anni fa si spegneva il sogno del socialismo dal volto umano

la palabra / la parola

rastafighter:

/… Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan… Me prosterno ante ellas… Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito… Amo tanto las palabras… Las inesperadas… Las que glotonamente se esperan, se acechan, hasta que de pronto caen… Vocablos amados… Brillan como piedras de colores, saltan como platinados peces, son espuma, hilo, metal, rocío… Persigo algunas palabras… Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi poema… Las agarro al vuelo, cuando van zumbando, y las atrapo, las limpio, las pelo, me preparo frente al plato, las siento cristalinas, vibrantes, ebúrneas, vegetales, aceitosas, como frutas, como algas, como ágatas, como aceitunas… Y entonces las revuelvo, las agito, me las bebo, me las zampo, las trituro, las emperejilo, las liberto… Las dejo como estalactitas en mi poema, como pedacitos de madera bruñida, como carbón, como restos de naufragio, regalos de la ola… Todo está en la palabra… Una idea entera se cambia porque una palabra se trasladó de sitio, o porque otra se sentó como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeció… Tiene sombra, transparencia, peso, plumas, pelos, tiene de todo lo que se les fue agregando de tanto rodar por el río, de tanto trasmigrar de patria, de tanto ser raíces… Son antiquísimas y recientísimas… Viven en el féretro escondido y en la flor apenas comenzada… Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos… Éstos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo… Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas… Por donde pasaban quedaban arrasada la tierra… Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes… el idioma. Salimos perdiendo… Salimos ganando… Se llevaron el oro y nos dejaron el oro… Se lo llevaron todo y nos dejaron todo… Nos dejaron las palabras. /


/…Tutto quel che vuole, si signore, ma sono le parole quelle che cantano, che salgono e scendono…Mi inchino dinanzi a loro…Le amo, le aderisco, le inseguo, le mordo, le frantumo…Amo tanto le parole…Quelle inaspettate… Quelle che si aspettano golosamente, si spiano, finchè a un tratto cadono… Vocaboli amati… Brillano come pietre preziose, saltano come pesci d’argento, sono spuma, filo, metallo, rugiada… Inseguo alcune parole… Sono così belle che le voglio mettere tutte nella mia poesia… Le afferro al volo, quando se ne vanno ronzando, le catturo, le pulisco, le sguscio, mi preparo davanti il piatto, le sento cristalline, vibranti, eburnee, vegetali, oleose, come frutti, come alghe, come agate, come olive… E allora le rivolto, le agito, me le bevo, me le divoro, le mastico, le vesto a festa, le libero… Le lascio come stalattiti nella mia poesia, come pezzetti di legno brunito, come carbone, come relitti di naufragio, regali dell’onda… Tutto sta nella parola… Tutta un’idea cambia perchè una parola è stata cambiata di posto, o perchè un’altra si è seduta come una reginetta dentro una frase che non l’aspettava e che le obbedì… Hanno ombra, trasparenza, peso, piume, capelli, hanno tutto ciò che si andò loro aggiungendo da tanto rotolare per il fiume, da tanto trasmigrare di patria, da tanto essere radici… Sono antichissime e recentissime… Vivono nel feretro nascosto e nel fiore appena sbocciato… Che bella la mia lingua, che bella lingua abbiamo ereditato dai conquistatori torvi… Quelli che andavano a falcate sulle tremende cordigliere, sull’America crespata, cercando patate, salsiccie, fagiolini, tabacco nero, oro, mais, uova fritte, con quel appetito vorace che non si è visto mai più in questo mondo… Tutto lo ingoiavano, con religioni, piramidi, tribù, idolatrie uguali a quelle che loro portavano nelle loro grandi borse…Ovunque loro andassero la terra rimaneva bruciata… Ma dagli stivali di quei barbari cadevano, dalle barbe, dagli elmi, dai ferri dei suoi cavalli, come piccole pietre, le parole luminose che sono rimaste qui risplendenti…la lingua. Abbiamo perso… Abbiamo vinto…Si sono portati via l’oro e ci hanno lasciato l’oro…si sono portati via tutto e ci hanno lasciato tutto…Ci hanno lasciato le parole.

Pablo Neruda, Confieso que he vivido, 1973